|
★ ♥ ★ A Multicultural Community that unites people from all over the world ★ ♥ ★ |
|
|
DIDI By Ellie Feat Bad Brya & Teema |
|
30-11-2010
|
|
RHTDM
KALKI is offline
|
|
Join Date: Mar 2003
Location: I own a tent, it has a hole in it.
Posts: 47,407
Country:
|
My Mood:
|
DIDI By Ellie Feat Bad Brya & Teema
FROM ONE OF MY MUTUAL SUBCRIBERS ON YT:
DONE A NICE JOB ON THE TRACK!
Original Version:
ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)
CHORUS
didi, didi, didi, didi, zin di wah
(take take, take take, take take, take take the beautiful girl away)
didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
(take take, take take, take take take this beautiful girl away)
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later)
ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
(I will not make you away from me so I don't ask about you later i.e. because she'll always be close from him he'll know everything about her and won't need to ask people about her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have bad luck and destiny)
[CHORUS]
la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
(even if they take you to the top of the highest mountain...)
derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
(I will still come to see you)
hzamt l'meryoula aala men darga?
(This literally means "who doesn't know her belt?". It's a metaphor that means "everybody knows her" or possibly means that she's known well by other men because she always hangs in bars, or maybe he's just saying "just like a woman that hangs in bars is known very well to other men, it's also very clear how I feel towards you (e.g. I love you)". This last one makes more sense to me and it's probably what Khaled is trying to say)
[CHORUS]
la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)
la zhar la memoon la qassam zain
(I have a bad luck and destiny)
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck -- this is another metaphor, he's describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets no fish)
[CHORUS]
hzamt l'meryoula aala men darga?
(who doesn't knokw her belt? (explained above)
rofd ahta ya moul el-taxi
(he's talking to the taxi driver but I'm not sure what he means by "rofd ahta")
hzamt l'meryoula khait spylo
(her belt is made of "spylo")
[CHORUS]
la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)
la zhar la memoon la qassam zine
(I have a bad luck and destiny)
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck)
[CHORUS]
aynik ki ayni aynik naymeen
(your eyes are sleepy -- he's describing her eyes, he says that they're not wide open, they're opened a little bit only. This is a sign of beauty (for him at least)
aynik ki ayni aynik mbalgeen
(your eyes are nice)
aynik ki ayni aynik shabbeen
(your eyes are beautiful)
[CHORUS]
derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
(I'll come to see even if you're on the top of the highest mountain)
derna el-melqa aand el-soosi jarha
(or I'll come to see you in the neighborhood (i.e. wherever she is, he'll do anything to see her)
rofd ahta aa moul el-taxi
(he's talking to the taxi driver, but again, I don't know what he means by "rofd ahta")
|
30-04-2011
|
#11
|
Dynamite Hands
shexy is offline
Join Date: Mar 2008
Location: MANCHESTER
Posts: 7,496
My Mood:
Country
Star Sign:
Status:
My bibi says im sheXy! :$
|
my sister likes this
|
|
|
|
|
|
20-06-2011
|
#12
|
RHTDM
KALKI is offline
Join Date: Mar 2003
Location: I own a tent, it has a hole in it.
Posts: 47,407
My Mood:
Country
Star Sign:
|
BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...
FEW LINES:
Quote:
ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)
|
LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK
|
|
|
20-06-2011
|
#13
|
Kung Fu Poster
shahz is offline
Join Date: Dec 2010
Location: here .. there .. everywhere....
Posts: 4,617
My Mood:
Country
|
Quote:
Originally Posted by KALKI
BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...
FEW LINES:
Quote:
ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)
|
LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK
|
you mean the arabic version ?
|
|
|
|
|
|
20-06-2011
|
#14
|
RHTDM
KALKI is offline
Join Date: Mar 2003
Location: I own a tent, it has a hole in it.
Posts: 47,407
My Mood:
Country
Star Sign:
|
Quote:
Originally Posted by shahrazad
Quote:
Originally Posted by KALKI
BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...
FEW LINES:
Quote:
ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)
|
LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK
|
you mean the arabic version ?
|
YHHHH
|
|
|
21-06-2011
|
#15
|
Kung Fu Poster
shahz is offline
Join Date: Dec 2010
Location: here .. there .. everywhere....
Posts: 4,617
My Mood:
Country
|
Quote:
Originally Posted by KALKI
Quote:
Originally Posted by shahrazad
Quote:
Originally Posted by KALKI
BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...
FEW LINES:
LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK
|
you mean the arabic version ?
|
YHHHH
|
Ok i will try ... But the song is in moroccan arabic ! Which is a bit different than the Standard Arabic !
So i think for a correct translation you will need a native moroccan speaker !
|
|
|
|
|
|
22-06-2011
|
#16
|
RHTDM
KALKI is offline
Join Date: Mar 2003
Location: I own a tent, it has a hole in it.
Posts: 47,407
My Mood:
Country
Star Sign:
|
Quote:
Originally Posted by shahrazad
Quote:
Originally Posted by KALKI
Quote:
Originally Posted by shahrazad
you mean the arabic version ?
|
YHHHH
|
Ok i will try ... But the song is in moroccan arabic ! Which is a bit different than the Standard Arabic !
So i think for a correct translation you will need a native moroccan speaker !
|
HMM OK...I'LL SEE IF WE CAN FIND SOMEONE FROM YT.....AS I WAS TYPING THIS...I REMEMBERED...THERE WAS A GIRL CALLED MISSGOAT,
SHE COMES ON HERE...FROM ALGERIA I THINK....
|
|
|
23-06-2011
|
#17
|
Kung Fu Poster
shahz is offline
Join Date: Dec 2010
Location: here .. there .. everywhere....
Posts: 4,617
My Mood:
Country
|
Quote:
Originally Posted by KALKI
Quote:
Originally Posted by shahrazad
Quote:
Originally Posted by KALKI
YHHHH
|
Ok i will try ... But the song is in moroccan arabic ! Which is a bit different than the Standard Arabic !
So i think for a correct translation you will need a native moroccan speaker !
|
HMM OK...I'LL SEE IF WE CAN FIND SOMEONE FROM YT.....AS I WAS TYPING THIS...I REMEMBERED...THERE WAS A GIRL CALLED MISSGOAT,
SHE COMES ON HERE...FROM ALGERIA I THINK....
|
Sorry i meant to say algerian arabic not moroccan !
You need a native speaker from Algeria
|
|
|
|
|
|
23-06-2011
|
#18
|
Kung Fu Poster
shahz is offline
Join Date: Dec 2010
Location: here .. there .. everywhere....
Posts: 4,617
My Mood:
Country
|
This is how it should sound according to me ! Some things arent changed they are same as in the first translation !
Like i told you , Algerian/Moroccan arabic is different than the standard one
Here it is :
ena bhar aaliya ou entia la
~I'm burning in the fire of love but you're not
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry
la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny
didi, didi, didi, didi, zin di wah
~take take, take take, take take, take take the beautiful girl away
didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
~take take, take take, take take take this beautiful girl away
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry
ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
~I dont want you far away , so i wont ask about you
la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny
la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
~even if they take you to the top of the highest mountain.
derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
~ ! will still come to see you
hzamt l'meryoula aala men darga?
~Who doesnt know about her ?
( thats how i will translate this expression ! If i translate it literally it will sound very strange in english !!! , so i better translate it '' who doesnt know about her '' with other words - everyone knows about her !
la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny
la zhar la memoon la qassam zain
~ no good luck , no destiny
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
Again this is an expression .
hzamt l'meryoula aala men darga?
~ Who doesnt know about her ?
rofd ahta ya moul el-taxi
hzamt l'meryoula khait spylo
- i cant translate this proper too
la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny
la zhar la memoon la qassam zine
~ no good luck , no destiny
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~ Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
aynik ki ayni aynik naymeen
~ Your eyes are sleepy
aynik ki ayni aynik mbalgeen
~ Your eyes are nice
aynik ki ayni aynik shabbeen
~ Your eyes are beautiful
derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
~I'll come to see you even if you're on the top of the highest mountain
derna el-melqa aand el-soosi jarha
~ I'll come to see you in the neighborhood
|
|
|
23-06-2011
|
#19
|
Post Slayer
Silvia is offline
Join Date: Jan 2011
Location: Italy
Posts: 6,011
My Mood:
Country
|
yes very nice
|
|
|
|
|
|
23-06-2011
|
#20
|
RHTDM
KALKI is offline
Join Date: Mar 2003
Location: I own a tent, it has a hole in it.
Posts: 47,407
My Mood:
Country
Star Sign:
|
Quote:
Originally Posted by shahrazad
This is how it should sound according to me ! Some things arent changed they are same as in the first translation !
Like i told you , Algerian/Moroccan arabic is different than the standard one
Here it is :
ena bhar aaliya ou entia la
~I'm burning in the fire of love but you're not
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry
la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny
didi, didi, didi, didi, zin di wah
~take take, take take, take take, take take the beautiful girl away
didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
~take take, take take, take take take this beautiful girl away
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry
ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
~I dont want you far away , so i wont ask about you
la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny
la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
~even if they take you to the top of the highest mountain.
derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
~ ! will still come to see you
hzamt l'meryoula aala men darga?
~Who doesnt know about her ?
( thats how i will translate this expression ! If i translate it literally it will sound very strange in english !!! , so i better translate it '' who doesnt know about her '' with other words - everyone knows about her !
la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny
la zhar la memoon la qassam zain
~ no good luck , no destiny
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
Again this is an expression .
hzamt l'meryoula aala men darga?
~ Who doesnt know about her ?
rofd ahta ya moul el-taxi
hzamt l'meryoula khait spylo
- i cant translate this proper too
la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny
la zhar la memoon la qassam zine
~ no good luck , no destiny
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~ Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
aynik ki ayni aynik naymeen
~ Your eyes are sleepy
aynik ki ayni aynik mbalgeen
~ Your eyes are nice
aynik ki ayni aynik shabbeen
~ Your eyes are beautiful
derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
~I'll come to see you even if you're on the top of the highest mountain
derna el-melqa aand el-soosi jarha
~ I'll come to see you in the neighborhood
|
AS LONG AS IT EXPLAINS THE MEANING OF THE SONG, CAN SLIDE THE CAPTIONS INTO PLACE....
CAN ALWAYSADD A SECOND VERSION WITH FOOTNOTES..
NOW TO DECIDEON WHAT PICS AN THEME FOR THE VIDEO...
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT +1. The time now is 10:53.
|