Asian Massive Crew Community 2002/2020 - View Single Post - DIDI By Ellie Feat Bad Brya & Teema
View Single Post

Old 23-06-2011   #18
shahz
Kung Fu Poster
 
shahz's Avatar
 
shahz is offline
Join Date: Dec 2010
Location: here .. there .. everywhere....
Posts: 4,617
female
shahz is a name known to allshahz is a name known to allshahz is a name known to allshahz is a name known to allshahz is a name known to allshahz is a name known to all
My Mood:
Countryshahz's Flag is: Netherlands
Post Thanks / Like
Thanks (Given):
Thanks (Received):
Likes (Given):
Likes (Received):
Dislikes (Given):
Dislikes (Received):

Status:
:)




This is how it should sound according to me ! Some things arent changed they are same as in the first translation !

Like i told you , Algerian/Moroccan arabic is different than the standard one

Here it is :

ena bhar aaliya ou entia la
~I'm burning in the fire of love but you're not

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry

la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny


didi, didi, didi, didi, zin di wah
~take take, take take, take take, take take the beautiful girl away

didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
~take take, take take, take take take this beautiful girl away

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry

ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
~I dont want you far away , so i wont ask about you

la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny

la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
~even if they take you to the top of the highest mountain.

derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
~ ! will still come to see you

hzamt l'meryoula aala men darga?
~Who doesnt know about her ?

( thats how i will translate this expression ! If i translate it literally it will sound very strange in english !!! , so i better translate it '' who doesnt know about her '' with other words - everyone knows about her !


la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny

la zhar la memoon la qassam zain
~ no good luck , no destiny

qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
Again this is an expression .


hzamt l'meryoula aala men darga?
~ Who doesnt know about her ?

rofd ahta ya moul el-taxi
hzamt l'meryoula khait spylo
- i cant translate this proper too


la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny


la zhar la memoon la qassam zine
~ no good luck , no destiny


qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~ Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck

aynik ki ayni aynik naymeen
~ Your eyes are sleepy

aynik ki ayni aynik mbalgeen
~ Your eyes are nice

aynik ki ayni aynik shabbeen
~ Your eyes are beautiful

derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
~I'll come to see you even if you're on the top of the highest mountain

derna el-melqa aand el-soosi jarha
~ I'll come to see you in the neighborhood






 
Reply With Quote