DIDI By Ellie Feat Bad Brya & Teema

30-04-2011 12:51 shexy#11
my sister likes this:p
20-06-2011 16:16 KALKI#12
BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...

FEW LINES:
Quote

ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)

la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)

LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK (H)
20-06-2011 16:28 shahz#13
Quote
Originally Posted by KALKI »

BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...

FEW LINES:

Quote

ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)

la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)

LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK (H)

you mean the arabic version ? :)
20-06-2011 16:57 KALKI#14
Quote
Originally Posted by shahrazad »

Quote
Originally Posted by KALKI »

BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...

FEW LINES:

Quote

ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)

la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)

LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK (H)

you mean the arabic version ? :)


YHHHH
21-06-2011 15:53 shahz#15
Quote
Originally Posted by KALKI »

Quote
Originally Posted by shahrazad »

Quote
Originally Posted by KALKI »

BUMP BUMP....VERY 1ST SONG IN THIS POST NEEDS TRANSLATING AN PUTTING 2GETHER...

FEW LINES:


LYRICS ARE NOT FULLY COMPLETE..BUT IF WE CAN FIX THIS UP...I REALLY WANNA MAKE THIS INTO A VIDEO FOR THIS WEEK (H)

you mean the arabic version ? :)


YHHHH

Ok i will try ... But the song is in moroccan arabic ! Which is a bit different than the Standard Arabic !

So i think for a correct translation you will need a native moroccan speaker !
22-06-2011 10:14 KALKI#16
Quote
Originally Posted by shahrazad »

Quote
Originally Posted by KALKI »

Quote
Originally Posted by shahrazad »


you mean the arabic version ? :)


YHHHH

Ok i will try ... But the song is in moroccan arabic ! Which is a bit different than the Standard Arabic !

So i think for a correct translation you will need a native moroccan speaker !

HMM OK...I'LL SEE IF WE CAN FIND SOMEONE FROM YT.....AS I WAS TYPING THIS...I REMEMBERED...THERE WAS A GIRL CALLED MISSGOAT,

SHE COMES ON HERE...FROM ALGERIA I THINK....
23-06-2011 18:32 shahz#17
Quote
Originally Posted by KALKI »

Quote
Originally Posted by shahrazad »

Quote
Originally Posted by KALKI »



YHHHH

Ok i will try ... But the song is in moroccan arabic ! Which is a bit different than the Standard Arabic !

So i think for a correct translation you will need a native moroccan speaker !

HMM OK...I'LL SEE IF WE CAN FIND SOMEONE FROM YT.....AS I WAS TYPING THIS...I REMEMBERED...THERE WAS A GIRL CALLED MISSGOAT,

SHE COMES ON HERE...FROM ALGERIA I THINK....

Sorry i meant to say algerian arabic not moroccan !
You need a native speaker from Algeria :)
23-06-2011 19:03 shahz#18




This is how it should sound according to me ! Some things arent changed they are same as in the first translation !

Like i told you , Algerian/Moroccan arabic is different than the standard one :)

Here it is :

ena bhar aaliya ou entia la
~I'm burning in the fire of love but you're not

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry

la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny


didi, didi, didi, didi, zin di wah
~take take, take take, take take, take take the beautiful girl away

didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
~take take, take take, take take take this beautiful girl away

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry

ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
~I dont want you far away , so i wont ask about you

la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny

la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
~even if they take you to the top of the highest mountain.

derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
~ ! will still come to see you

hzamt l'meryoula aala men darga?
~Who doesnt know about her ?

( thats how i will translate this expression ! If i translate it literally it will sound very strange in english :) !!! , so i better translate it '' who doesnt know about her '' with other words - everyone knows about her !


la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny

la zhar la memoon la qassam zain
~ no good luck , no destiny

qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
Again this is an expression .


hzamt l'meryoula aala men darga?
~ Who doesnt know about her ?

rofd ahta ya moul el-taxi
hzamt l'meryoula khait spylo
- i cant translate this proper too :(


la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny


la zhar la memoon la qassam zine
~ no good luck , no destiny


qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~ Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck

aynik ki ayni aynik naymeen
~ Your eyes are sleepy

aynik ki ayni aynik mbalgeen
~ Your eyes are nice

aynik ki ayni aynik shabbeen
~ Your eyes are beautiful

derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
~I'll come to see you even if you're on the top of the highest mountain

derna el-melqa aand el-soosi jarha
~ I'll come to see you in the neighborhood

23-06-2011 19:41 Silvia#19
yes:) very nice:)
23-06-2011 22:42 KALKI#20
Quote
Originally Posted by shahrazad »

http://www.youtube.com/watch?v=g93odzEUXg8



This is how it should sound according to me ! Some things arent changed they are same as in the first translation !

Like i told you , Algerian/Moroccan arabic is different than the standard one :)

Here it is :

ena bhar aaliya ou entia la
~I'm burning in the fire of love but you're not

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry

la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny


didi, didi, didi, didi, zin di wah
~take take, take take, take take, take take the beautiful girl away

didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
~take take, take take, take take take this beautiful girl away

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry

ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
~I dont want you far away , so i wont ask about you

la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny

la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
~even if they take you to the top of the highest mountain.

derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
~ ! will still come to see you

hzamt l'meryoula aala men darga?
~Who doesnt know about her ?

( thats how i will translate this expression ! If i translate it literally it will sound very strange in english :) !!! , so i better translate it '' who doesnt know about her '' with other words - everyone knows about her !


la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny

la zhar la memoon la qassam zain
~ no good luck , no destiny

qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
Again this is an expression .


hzamt l'meryoula aala men darga?
~ Who doesnt know about her ?

rofd ahta ya moul el-taxi
hzamt l'meryoula khait spylo
- i cant translate this proper too :(


la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny


la zhar la memoon la qassam zine
~ no good luck , no destiny


qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~ Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck

aynik ki ayni aynik naymeen
~ Your eyes are sleepy

aynik ki ayni aynik mbalgeen
~ Your eyes are nice

aynik ki ayni aynik shabbeen
~ Your eyes are beautiful

derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
~I'll come to see you even if you're on the top of the highest mountain

derna el-melqa aand el-soosi jarha
~ I'll come to see you in the neighborhood


AS LONG AS IT EXPLAINS THE MEANING OF THE SONG, CAN SLIDE THE CAPTIONS INTO PLACE....

CAN ALWAYSADD A SECOND VERSION WITH FOOTNOTES..

NOW TO DECIDEON WHAT PICS AN THEME FOR THE VIDEO...