DIDI By Ellie Feat Bad Brya & Teema

30-11-2010 01:53 KALKI#1


FROM ONE OF MY MUTUAL SUBCRIBERS ON YT:

DONE A NICE JOB ON THE TRACK!






Original Version:




ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)

la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)


CHORUS
didi, didi, didi, didi, zin di wah
(take take, take take, take take, take take the beautiful girl away)

didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
(take take, take take, take take take this beautiful girl away)

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later)

ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
(I will not make you away from me so I don't ask about you later i.e. because she'll always be close from him he'll know everything about her and won't need to ask people about her)

la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have bad luck and destiny)

[CHORUS]
la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
(even if they take you to the top of the highest mountain...)

derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
(I will still come to see you)

hzamt l'meryoula aala men darga?
(This literally means "who doesn't know her belt?". It's a metaphor that means "everybody knows her" or possibly means that she's known well by other men because she always hangs in bars, or maybe he's just saying "just like a woman that hangs in bars is known very well to other men, it's also very clear how I feel towards you (e.g. I love you)". This last one makes more sense to me and it's probably what Khaled is trying to say)

[CHORUS]
la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)

la zhar la memoon la qassam zain
(I have a bad luck and destiny)

qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck -- this is another metaphor, he's describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets no fish)

[CHORUS]
hzamt l'meryoula aala men darga?
(who doesn't knokw her belt? (explained above)

rofd ahta ya moul el-taxi
(he's talking to the taxi driver but I'm not sure what he means by "rofd ahta")
hzamt l'meryoula khait spylo
(her belt is made of "spylo")

[CHORUS]

la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)

la zhar la memoon la qassam zine
(I have a bad luck and destiny)

qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck)

[CHORUS]

aynik ki ayni aynik naymeen
(your eyes are sleepy -- he's describing her eyes, he says that they're not wide open, they're opened a little bit only. This is a sign of beauty (for him at least)

aynik ki ayni aynik mbalgeen
(your eyes are nice)

aynik ki ayni aynik shabbeen
(your eyes are beautiful)

[CHORUS]
derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
(I'll come to see even if you're on the top of the highest mountain)

derna el-melqa aand el-soosi jarha
(or I'll come to see you in the neighborhood (i.e. wherever she is, he'll do anything to see her)

rofd ahta aa moul el-taxi
(he's talking to the taxi driver, but again, I don't know what he means by "rofd ahta")



08-12-2010 23:40 KALKI#2
24-04-2011 10:39 KALKI#3
HERE IT IS...:D

I'VE COLLECTED UP MANY VERSION OF THIS TRACK Lol ON MP3 Lol

CAN NEVER GET BORED OF IT!!
24-04-2011 11:54 shahz#4
i didnt know there was a farsi cover too ! great :)
24-04-2011 12:15 shahz#5
Quote
Originally Posted by KALKI »
I already posted this video in the other thread :)
This is one of my fav covers !

here are the lyrics :

Kise ke kehne me na ana
me hi to hoon tera deewana,
sare jahan ko hai batana baby oh baby
teri marzi nai chalni oh
bebiya oh baby
meri gal kyun nai sun di

ho Kise ke kehne me na ana
me hi to hoon tera deewana,
sare jahan ko hai batana baby oh baby
teri marzi nai chalni oh
babiya oh baby
meri gal kyun nai sun di

Ankhon se kabhi sharma ke dekh,
kabhi to mujhe azma ke dekh,
khud ko zara samjha ke dekh
oh baby oh baby menu dil`on kyun nai mann di oh
oh babiya, oh baby dil wich kyun nai rakhdi?

Ankhen meri yaad ayengi
raaton ko tujhe tarpayengi
phir teri ankhen bhar ayengi
oh baby oh baby
dil dil da jad hansdi oh

oh babiya oh baby mere dil wich tu wasdi
Ho kise ke kehne me na ana
me hi to hoon tera deewana,
sare jahan ko hai batana baby oh baby
teri marzi nai chalni oh
babiya oh baby
meri gal kyun nai sun diii


i was looking over the net for the translation but couldnt find it ! can someone help me with it:)
24-04-2011 13:04 shahz#6
ok i tried to translate a little on my own! please correct me :)

Kise ke kehne me na ana
( ????)
me hi to hoon tera deewana,
( i am crazy about you )
sare jahan ko hai batana baby oh baby
(i will tell the whole world baby oh baby )
teri marzi nai chalni oh
( with your wish )
bebiya oh baby
meri gal kyun nai sun di
(??????? )



Ankhon se kabhi sharma ke dekh,
(ankhon - eyes , kabhi - sometimes , sharma-shy , dekhe- see/watch)
kabhi to mujhe azma ke dekh,
( kabhi- sometime , muhje - me , azma - ? , dekhe- watch/see )
khud ko zara samjha ke dekh
(khud - god , zara - slowly? ??)
oh baby oh baby menu dil`on kyun nai mann di oh
( oh baby oh baby mine heart ? kyun - why ...)
oh babiya, oh baby dil wich kyun nai rakhdi?
(....)
24-04-2011 13:23 KALKI#7
Quote
Originally Posted by shahrazad »

I understand veryy little urdu , and i tried to translate it myself ! please correct me :)



Kise ke kehne me na ana
( ????)
me hi to hoon tera deewana,
( i am crazy about you )
sare jahan ko hai batana baby oh baby
(i will tell the whole world baby oh baby )
teri marzi nai chalni oh
( with your wish )
bebiya oh baby
meri gal kyun nai sun di
(??????? )



THIS SONGS JUST ADDICTIVE!!! IT TOOK ME 2 WEEKS 2 STOP PLAYIN IT BK 2 BK Lol
NOW ITS STUCK IN MY HEAD AGAIN GRRRRRRRR (remix in the 1st post!!)



U GOT MOST OF IT CORRECT...BTW HIS SINGING BITS OF IT IN URDU AND PUNJABI...

WORDS LIKE: GAL

AND: DI

ARE PUNJABI EXPRESSIONS/WORDS....

IT'S WHY SOME OF IT PROB MADE NO SENSE 2 U...





Kise ke kehne me na ana
DONT BE MISLED BY WHAT PEOPLE SAY...

me hi to hoon tera deewana,
( i am crazy about you )

sare jahan ko hai batana baby oh baby
(i will tell the whole world baby oh baby )

teri marzi nai chalni oh
"DOING AS YOU PLEASE WONT WORK" (marzi = just means: " I'll do as I please" ) MOST COMMON EXPRESSION IS: "MERI MARZI" = "MY CHOICE"

BUT HERE HE SAYS: "nai chalni " - "IT WONT DO"





bebiya oh baby
(baby oh baby )


meri gal kyun nai sun di
WHY ARE YOU NOT LISTENING 2 ME
24-04-2011 14:02 KALKI#8
Quote
Originally Posted by shahrazad »


Ankhon se kabhi sharma ke dekh,
(ankhon - eyes , kabhi - sometimes , sharma-shy , dekhe- see/watch)
kabhi to mujhe azma ke dekh,
( kabhi- sometime , muhje - me , azma - ? , dekhe- watch/see )
khud ko zara samjha ke dekh
(khud - god , zara - slowly? ??)
oh baby oh baby menu dil`on kyun nai mann di oh
( oh baby oh baby mine heart ? kyun - why ...)
oh babiya, oh baby dil wich kyun nai rakhdi?
(....)


Ankhon se kabhi sharma ke dekh,

GLANCE AT ME WITH YOUR SHYFUL EYES SOMETIME...

kabhi to mujhe azma ke dekh,

"COME AND INDULDGE WITH ME SOMETIME..."(AZMA KE DEKH = AN EXPRESSON WHICH MEANS "TO TRY OUT/TEST OUT/TRIAL RUN")


khud ko zara samjha ke dekh

"CONVINCE YOURSELF 2 DO SO...." (Khud = HE DOESNT MEAN "KHUDA" HERE...HE MEANS "KHUD" AS IN ERM "ONE SELF"

(samjha = UNDERSTAND/UNDERSTOOD)


oh baby oh baby menu dil`on kyun nai mann di oh

WHY ARE YOU REFUSING MY AFFECTION...



oh babiya, oh baby dil wich kyun nai rakhdi?

WHY ARE YOU NOT PLACING ME IN YOUR HEART....


THIS ENTIRE LINE IS A MIXTURE OR HINDI/UDRU/PUNJABI WORDS: "dil wich kyun nai rakhdi"
24-04-2011 14:18 KALKI#9
WHO EVER WROTE OUT THE LYRICS...MISSED A LINE :S



Ankhen meri yaad ayengi (IM SURE HE SAYS BAATON INSTEAD OF ANKHEN) AS IN "TALKS/CONVERSATIONS"

PLAYED IT A FEW TIMES, CAN'T MAKE OUT WHAT HE SAYS...


"YOU'LL REMEMBER MY GLANCE....."

"YOU'LL REMEMBER OUR CONVERSATIONS.."


raaton ko tujhe tarpayengi

"..IT WILL TORMENT YOU DURING THE NIGHT..."

phir teri ankhen bhar ayengi

THEN YOUR EYES WILL FILL WITH TEARS...

oh baby oh baby

dil dil da jad hansdi oh (DIL KHILDA) = AM SURE HE SAYS THAT

"MY HEART FILLS WITH JOY WHEN YOU LAUGH...."

oh babiya oh baby mere dil wich tu wasdi

"OH, YOU RESIDE IN MY HEART...."



CHORUS REPEATS:

Ho kise ke kehne me na ana

me hi to hoon tera deewana,

sare jahan ko hai batana baby oh baby

teri marzi nai chalni oh

babiya oh baby

meri gal kyun nai sun diii
24-04-2011 19:01 shahz#10
thank you kalki ! its really a nice song :)